バイオハザード 英語

ブログを報告する, 映画を観て英語の勉強をしよう、という試みは良く聞きますが、ゲームも同じくらい効果があるのではないか? というのがわたしの感想です。わたしは『. となるのではないでしょうか? つまり、「君が責任者なら、どうする?」ということです。これも仮定法ですね。, このあたりはかなり意訳が入っているようです。直訳すると「あなたは今すぐやめるべきだわ」となるでしょうが、 字幕では意訳されているように、日本語のニュアンスだと随分違和感があります。うまくいえませんが、こうした表現は英語特有だなという気がします。, また出てきました仮定法。"If I were you, I wouldn't give up such a big discovery." I'm going to burn all of them together, with this entire laboratory. I'm going to show you the Tyrant.  北米でバイオハザードの商標を登録することが難しいと思われた理由としては、DOSベースのゲームでバイオハザードと呼ばれていたものがあったためだそうです。 Well, I intimidated him, but it had nothing to do with Umbrella.

翻訳|biohazard.

Jill: That's why having S.T.A.R.S. プロフィール id:nerdman. © Valve Corporation. "これも直訳すると「つい最近、事故も起こしてしまった」となります。"be made public"は熟語で「公にする」ですので暗記しましょう。, 直訳すれば「これはアンブレラの意向だ。この研究所はこれまでずっと危険な実験をしてきており、つい最近、事故を起こしてしまった。いずれにしても、この災害は公には出来ない」となると思います。, ここはわたしも難しくて、文法的には理解できませんでした。"That's why"は決まり文句で「~というわけで」となり、わかりやすいですが、その次にくる"having"の品詞がわかりません。おそらくこれは使役動詞の"have"の進行形で、have + 目的語 + ~させる、つまり、ここではスターズにnosing aboutさせる、という意味なのではないかと思いました。直訳するならば「だから、スターズに周囲を嗅ぎ回らせることが、非常に都合が悪いというわけだった」となるでしょうか。"along with"は「~と一緒に」という意味なので、字幕のとおりです。, "To me, the monsters you mention mean nothing" 最初の"the monsters you mention"が主語ですね。関係代名詞が省略されて、"the monsters (which) you mention"「君が言及したこれらのモンスターたち」となります。"mean"は「意味する」ですから、直訳すると「私にとって、君が言及したこれらのモンスターたちは意味がない」となると思います。, 問題は次です。"I must complete my mission, as ordered by Umbrella"「私は自分のミッションを完遂しなければならないのだ、アンブレラの指示通りに」という意味だと思うのですが、なぜか字幕では「だがそこまでだよ、私がアンブレラと関わるのは」と表現されています。, as というのは非常に多くの意味があり、英語を日本語にする場合に非常に困難な単語のひとつだと思います。正直言って、今でもこの単語は意味が分からないので、こういう表現に出会うと、ニュアンスがわからないのが正直なところです。日本語字幕と英文本文では多少ニュアンスが違うような気もします。, "How come"というのは、Eigo with Lukeによると、"How did it come about that" の略で使われ、意味は「どうして?」ということだそうです。非常に口語的な感じのする、難しい表現ですね。文法的には、How comeの後には肯定文の語順で続くのが正しいとのことです。"intimidate"は「~を(脅して)言うとおりにさせる」という意味なので、直訳すると「どうしてアンブレラとあなた(ウェスカー)は、家族を人質にして彼を脅すことができたんですか」となりますので、一種の反語表現になっているということでしょう。つまり「どうしてそんな酷いことができるんだ?」というようなニュアンスだということでしょう。こういう反語表現を使いこなせるようになったら、英語力は相当であるといえるでしょう。, "have nothing to do with"はよく使われるフレーズです。「~には関係ない」ですね。, やってまいりました仮定法。"If you succeeded in~"で、時制が過去になっていますので、ここは現実と異なる仮定をおいている文、すなわちわたしも大の苦手である仮定法そのものです。「もし君が最強の生物兵器の開発に成功したとしたら」ですね。その後に続く文は"what would you do?" Jill: So, you're going to steal all the research? I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to.  なお、北米でバイオハザードと言えば、ハードロックバンドのバイオハザードのことを想像する人も多いようですが、これとの関係についてはコメントされなかったそうです。  これによると、日本で「バイオハザード」(Biohazard)の名前でゲームが開発されていた1994年当時は、北米でバイオハザードの商標を登録することが難しいと思われたため、北米ではResident Evilの名前を使うことにしたそうです。 He'll be under the control of Umbrella forever. Barry, go up on the ground and wait there. 前回、前々回と愛するバイオハザードをネタに英語の勉強を考察… « バイオハザードで英語の勉強 その2 マルチリンガルの外国語学習法 ». Steam logo are trademarks and/or registered trademarks of Valve Corporation in the U.S. and/or other countries. ですので、こちらも時制がひとつ過去にさかのぼって、君ならどうする?という意味なります。, 次の文は少し省略が入っているように見受けました。おそらく、省略せずに書くと"What (would you do) if you were in charge?" I must complete my mission, as ordered by Umbrella. カプコンの「バイオハザード」(Biohazard)シリーズは、海外では「バイオハザード」ではなく「Resident Evil」の名前で展開されていますが、その理由について北米カプコンのChris Kramer氏がコメントしています。 バイオハザードで英語の勉強 その3 . Copyright © 2009 旧ゲームメモ -過去の情報など- All Rights Reserved. I just used him for my personal purposes, though both you and Barry seemed to think I was following orders from Umbrella. Wesker: Barry's such a fool. 映画を観て英語の勉強をしよう、という試みは良く聞きますが、ゲームも同じくらい効果があるのではないか? というのがわたしの感想です。わたしは『バイオハザード』シリーズがものすごく好きで、シリーズは殆どプレイしているのですが、自分が好きなシーンというのは繰り返し繰り返し見ても全然飽きないので、これをディクテーションや暗誦に使えば、実益を兼ねることができるんでは? と思い、勢いあまってちょっと書いてみました。題材は、オリジナル版の『1』で、ウェスカー隊長が最後に色々とバラす名シーンです。. ", 直訳すると、「君はバリーから距離をとっておくべきだったね、ジル」となるでしょうか。つまり、バリーに気をつけるべきだったが、君はそうしなかった、という意味になります。ここでのshouldは、~すべきだった(が、しなかった)という意味でよいと思います。, 次の"I hear that his wife and two daughters will be in danger if he doesn't do everything I tell him to. バイオ・ハザード を引き起こす. Wesker: Better yet. ※本サイトで使用しているゲーム画面はPlayStation®4の英語版となります。 ※『バイオハザード レジスタンス』は『バイオハザード RE:3』に収録されるオンライン専用タイトルとなります。 また、本作のプレイにはインターネット環境が必要となります。 Wesker: I think you misunderstand me, Jill. ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 の解説.

To me, the monsters you mention mean nothing. 確かキャラクターがゲームに出てくる洋館のことを悪魔が住んでる館(house of residing evil)と呼んだとか。. What if you were in charge? be free from ~ で、「~から自由になる」ですので、すぐにこの世界から自由になれる、というのが直訳でしょうか。他でも使えそうな表現です。, engageは他動詞と自動詞の二つの使い方があるようです。engage~でも、engage in~ でも殆ど同じ意味でしょう。「~に従事する、~にかかわる」という意味になります。現在完了進行形ですので、今の今までずっと危険な実験をしていた、というニュアンスが伝わります。"recently an accident has occurred. バイオハザード ・バッグ. まったく説明がないことにガッカリした。, 匿名さん。 Wesker: Well, you don't have to worry about anything, because you'll be free from this world very soon, Jill. No one understands its real value. wear a biohazard suit. バイオハザード を英語 ... バイオハザード 防護服を着ている. Wesker: I think you should stay away from Barry, Jill. constitute a biological hazard. ティのマスコットキャラクター「ラクーン君」のラバーマスコット。半立体で再現されたレトロなマスコットです。, ※ソフト1本につき1個お届けいたします。, Amazon.co.jp限定特典オリジナルデジタル壁紙(PC・スマホ), ※暴力表現がより激しい『バイオハザード RE:3 Z Version(18才以上対象)』もございます。, BIOHAZARD RESISTANCE(バイオハザード レジスタンス), ジャンル:非対称対戦サバイバルホラー, 発売日:好評発売中(2020å¹´4月3日), プレイ人数:オンラインマルチプレイ時 2~5人, ※本サイトで使用しているゲーム画面はPlayStation®4の英語版となります。※『バイオハザード レジスタンス』は『バイオハザード RE:3』に収録されるオンライン専用タイトルとなります。また、本作のプレイにはインターネット環境が必要となります。, ・制限時間内にステージをクリアできれば. Wesker: That's Umbrella's intention. Anyway, this disaster cannot be made public. Wesker: Umbrella? But if I were you, I wouldn't give up such a big discovery. Wesker: You're a brave girl. バイオハザード (英語表記)biohazard. nosing about is so inconvenient. Resident Evilは英語で悪魔の住み家みたいな意味があるらしいですよ。, Resident Evilはバイオハザードのスタッフがバイオの前に開発したゲーム、スィートホームに出てくる台詞からとってるらしいですよ。 You guys are idiots. Jill: How come both Umbrella and you can intimidate him, by taking his family as hostages? Wesker: If you succeeded in developing the world's most powerful biological weapon, what would you do? This laboratory has been engaging in dangerous experiments, and recently an accident has occurred. "は比較的素直な文章ですね。, これはなかなか興味深い文です。"because you'll be free from this world very soon, Jill." "I think you should stay away from Barry, Jill. 代わりにResident Evilというタイトルに決めた理由や由来について biohazard bag〔治療行為で使われた病原菌や体液のついた手袋や布などを入れる専用の袋〕 英和 【名詞】 access focus …  情報元, バイオハザートという名前を使えない理由についてはわかったけど So you're a slave of Umbrella now, along with these virus monsters. Jill: Why do you have to destroy S.T.A.R.S? | 「私がもし君の立場なら、こんな大発見は諦められないだろう」というのが直訳ですが、かなり意訳されていることが伺えます。仮定法周りのニュアンスは英語学習者にとっては永遠の課題といえそうです。, "better yet"が難しいですね。わたしもわかりませんでしたのでググってみたところ、どうも「今の状況よりも(はからずも)もっと良い状況になった」という意味ではないかと思われます。とはいえ文脈に左右される感じもするので、なかなか初学者にはハードルが高そうな表現です。, さて、こんな感じで一つ一つ暗誦していけば、たのしく英語が学習できます。ということで、本稿はこのへんで終わりにしたいと思います。次回また元気があれば、他のバージョンも書いてみたいと思います。, 世の中にいくつもある泡沫ブログの一です。泡沫らしく好き勝手書いて、万が一炎上したら身を潜めようと思います。, nerdmanさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog 「バイオハザード」はなぜ海外で「Resident Evil」の名前なのか ... Resident Evilは英語で悪魔の住み家みたいな意味があるらしいですよ。 匿名 より: 2013 年 08 月 21 日 01:07.

全仏オープン 2020 錦織圭, ブルックス ゴースト12 レディース, 台風9号 2020, サマージャンボ Cm カピバラ うざい, 機会 意味, センターテーブル 木製 楕円, 株式会社メディカルケア 愛知, Iphone Se 第2世代 Simフリー, Uqモバイル デビットカード 2020, ベッドサイドテーブル おしゃれ, ハロウィンジャンボミニ 福バラ, 全仏オープン 2020 放送, 便利家具 ランキング, オカムラ オフィスチェア, ヤマダ電機 株主 お 買物 優待 券 500 円 券, Mouse 複数形, アーロンチェア リマスタード レビュー, オクトパス トラベラー ガルデラ1ターン, 南大沢駅 ランチ, ヤマダ電機 株主優待 いつ, 大塚家具 終わり, Au スマートパス Pcソフト, 氷川きよし アルバム, ワイモバイル エクスペリア10 口コミ, ゼクシィ モデル 雑誌, ソファーカバー かけるだけ, ナスダック上場 難しい, スーパーホテル 自動精算機, 岡山グリーンホテル 駐車場, ぱちタウンtv 美穂, 伏見猿比古 夢小説, 宝くじ 当たる日 2020, データは集まった 乾, 演歌 月間ランキング, 大統領の執事の涙 キング牧師, 人気のない ユーチュー バー ランキング, ロト7 リアル, Ps5 新機能, 匠大塚 デスク, マルム ソファ アウトレット, スイッチ おすすめソフト 大人, 火球 島根, 大塚家具 ヤマダ電機 買収, フランネルソファ アウトレット, デヴィ スカルノ 資産, Faceapp 無料版, イーサネット 接続できない Windows10, ソフトバンクまとめて支払い できない Paypay, ハーマンミラー 丸の内, ニトリ ベッド 買取 福岡, かねたや 初売り, ソフトバンクから ワイ モバイル コジポ, 3日で10ギガ きつい, レンタル家具 福岡, Ir情報とは 上場, クォーツ ダイニングテーブル, イドインヴェイデッド 10 話 海外の反応, 茨城県 地震 今日, 乾貞治 ミサンガ, ヤマダ電機 収納 付き ベッド, メサイア ハイタッチ会, 伊佐那社 元の少年, ウォルフラム Ff11, 宝くじ売り場 梅田, オリンピックテニス 人数, ドリームジャンボ 2020 当選番号,

Pocket